

I've been noticing that I've been increasingly dissatisfied with reading translated texts. With ancient texts in particular, English renditions always seem a bit disjointed and awkward. Not that reading it in the Latin or Greek would be any easier, but you would be able to tell exactly which words and phrases are modifying which.
Put another way, reading a translation instead of the original is like the difference between looking at a photograph of the Lake District in England and seeing it with your own eyes. The photograph can give you an idea of what the place looks like, but you won't really know how real and beautiful it is without being there for yourself. Seeing it with your eyes gives you better depth perception, more vivid colors, and a panoramic view.
With that said, I'm having a lot of trouble reading the Bible without stopping at every phrase and wondering, "How else could that have been translated? What other words could they have used for that one word?" I know it might sound incredibly nerdy, but it's really troublesome. It takes me forever to get through a chapter. The NT is okay because I can imagine what the Greek may look like, but the OT is a killer. Hebrew is so different I can't imagine what the original is like. It may as well be Akkadian.
Do other people who study ancient languages have this problem?
I guess the solution is: I gotta learn Hebrew now.
1 comment:
yup it's definitely nerdy. although i kinda want to learn hebrew and greek too...
Post a Comment